{"id":869,"date":"2014-08-19T11:40:01","date_gmt":"2014-08-19T14:40:01","guid":{"rendered":"http:\/\/mulki.com.ar\/iadmin\/?p=869"},"modified":"2014-09-18T15:03:23","modified_gmt":"2014-09-18T15:03:23","slug":"traducir-marcas-y-avisos-al-mandarin-para-vender-mas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/traducir-marcas-y-avisos-al-mandarin-para-vender-mas\/","title":{"rendered":"Traducir marcas y avisos al mandar\u00edn para vender m\u00e1s"},"content":{"rendered":"<h4 class=\"volanta\" style=\"color: #808080\">El lado oculto del consumo<\/h4>\n<h2 style=\"color: #222222\">Traducir marcas y avisos al mandar\u00edn para vender m\u00e1s<\/h2>\n<p class=\"firma\" style=\"color: #222222\">Por\u00a0<a style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #335577\" title=\"Ver todas las notas de Alfredo Sainz\" href=\"http:\/\/www.lanacion.com.ar\/autor\/alfredo-sainz-182\" rel=\"author,up\"><strong>Alfredo Sainz<\/strong><\/a>\u00a0<span style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #999999\">|<\/span>\u00a0<span style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #808080\">LA NACION, En:\u00a0http:\/\/www.lanacion.com.ar\/1670319-traducir-marcas-y-avisos-al-mandarin-para-vender-mas<\/span><\/p>\n<div class=\"foto\" style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\"><a style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #335577\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit\" src=\"http:\/\/bucket2.clanacion.com.ar\/anexos\/fotos\/51\/1850751w300.jpg\" alt=\"\" border=\"0\" \/><\/a>Un aviso de Heineken traducido al mandar\u00edn.<\/div>\n<p class=\"primero\" style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\">Seducir a la comunidad china se convirti\u00f3 pr\u00e1cticamente en una obligaci\u00f3n para las marcas de consumo masivo de la mano del peso cada vez mayor que ganaron los autoservicios orientales en la venta de alimentos y bebidas en la \u00faltima d\u00e9cada.<\/p>\n<p style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\">En la actualidad, los supermercados chinos controlan cerca de 10 por ciento de las ventas de los art\u00edculos de la canasta b\u00e1sica a nivel nacional y su participaci\u00f3n aumenta mucho en la Capital Federal y el Gran Buenos Aires. Adem\u00e1s, hay algunos rubros sensibles como el segmento de las cervezas o las gaseosas; el llamado canal oriental ya les pelea el liderazgo en ventas a los gigantes como Carrefour o Coto.<\/p>\n<p style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\">Por esta raz\u00f3n, cada vez m\u00e1s empresas deciden adaptar sus publicidades y avisos pensando en los clientes chinos y ya dej\u00f3 de ser algo llamativo cruzarse en los supermercados con avisos escritos tanto en espa\u00f1ol como en mandar\u00edn. \u00abTodas las acciones promocionales de las grandes empresas hoy se realizan en los dos idiomas, no tanto porque los chinos no entiendan el espa\u00f1ol, sino m\u00e1s bien por una cuesti\u00f3n de empat\u00eda y cercan\u00eda con el cliente. M\u00e1s que un tema de lenguaje es una cuesti\u00f3n de marketing\u00bb, explic\u00f3 Miguel Calvete, director de la Federaci\u00f3n de Supermercados Chinos.<\/p>\n<h2 style=\"color: #ffffff\"><span style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #333300\">EFECTO CERCAN\u00cdA<\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\">Desde el lado de las marcas, destacan la importancia que ganaron los autoservicios chinos a partir de los cambios en los h\u00e1bitos de los consumidores argentinos y el avance de los llamados \u00ablocales de cercan\u00eda\u00bb, en detrimento de las grandes superficies. \u00abEn cada lanzamiento trabajamos para traducir las publicidades al chino. Lo hacemos para apoyar las ventas en ese canal porque ya representa una porci\u00f3n cada vez m\u00e1s importante de nuestras ventas. De hecho, el canal ya supera en ventas a los bares y los supermercados, basados en gran parte en la cercan\u00eda, porque a los consumidores les cuesta trasladarse con las botellas retornables cada vez que quieren hacer sus compras\u00bb, se\u00f1al\u00f3 Mariano Bearzy, director de la marca Heineken para la Argentina.<\/p>\n<h2 style=\"color: #ffffff\"><span style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #003300\">MEDIOS ORIENTALES<\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\">En Buenos Aires, se publican tres semanarios que son muy le\u00eddos en la comunidad china, a lo que se suma la revista oficial de la C\u00e1mara de Autoservicios y Supermercados Propiedad de Residentes Chinos (Casrech), una de las tres c\u00e1maras que representan a los autoservicios orientales. Las grandes empresas optan generalmente por pautar en este \u00faltimo medio por la calidad de impresi\u00f3n, mientras que las pymes son los anunciantes m\u00e1s fuertes en los semanarios. A la hora de adaptar sus publicidades para el p\u00fablico chino, en el sector igualmente alertan sobre los peligros de las traducciones m\u00e1s literales. \u00abPara ahorrarse el costo de contratar un traductor, muchas empresas optan por utilizar el traductor de Google, que al menos con el idioma chino no es tan efectivo, y terminan publicando frases que no tienen ning\u00fan sentido. Adem\u00e1s, hay que tener en cuenta factores culturales. Por ejemplo, el color blanco no es una elecci\u00f3n muy buena a la hora de hacer una publicidad y es casi como un aviso f\u00fanebre. Lo mejor para llegar a los chinos es el rojo, que es el s\u00edmbolo de la pasi\u00f3n y la alegr\u00eda\u00bb, dijo Emilio Xie, un traductor que naci\u00f3 en China, pero lleg\u00f3 a Buenos Aires a los 14 a\u00f1os, donde curs\u00f3 toda la secundaria.<\/p>\n<h2 style=\"color: #ffffff\"><span style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #003300\">TRADUCCI\u00d3N ADAPTADA<\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: inherit;font-style: inherit;color: #696969\">La demanda de publicidades adaptadas al canal oriental ya gener\u00f3 el surgimiento de la primera agencia \u00abargenchina\u00bb de marketing y comunicaci\u00f3n. \u00abLo que hacemos en la agencia son adaptaciones al idioma y la cultura china de las publicidades que se hacen en espa\u00f1ol. No se trata de traducciones literales porque en muchos casos tenemos que cambiar t\u00e9rminos, palabras o la sintaxis de una frase para evitar confusiones. En el idioma chino, el significado de las palabras depende del contexto y hay t\u00e9rminos que pueden significar una cosa u otra completamente diferente dependiendo de la palabra con la que est\u00e9n unidos\u00bb, explic\u00f3 Ting Li, socio de la agencia UNE, que se especializa en adaptar al idioma, a la idiosincrasia y a las costumbres chinas los mensajes de las grandes marcas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El lado oculto del consumo Traducir marcas y avisos al mandar\u00edn para vender m\u00e1s Por\u00a0Alfredo Sainz\u00a0|\u00a0LA NACION, En:\u00a0http:\/\/www.lanacion.com.ar\/1670319-traducir-marcas-y-avisos-al-mandarin-para-vender-mas Un aviso de Heineken traducido al mandar\u00edn. Seducir a la comunidad china se convirti\u00f3 pr\u00e1cticamente en una obligaci\u00f3n para las marcas de consumo masivo de la mano del peso cada vez mayor que ganaron los autoservicios orientales [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17,12],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/869"}],"collection":[{"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=869"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/869\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1557,"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/869\/revisions\/1557"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=869"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=869"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/face.unt.edu.ar\/web\/iadmin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=869"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}